Веб-дизайн

         

Соглашения


 Кое-какие особенности верстки и ком­позиции книги, очевидно, требуют пояснения. Заголовки и подзаголовки идут в тексте без номеров, но снабжены

4

номерами в оглавлении (стр. I). Хотя все перекрестные ссылки в тексте используют номера страниц, а не разде­лов, для облегчения ориентировки в верхнем колонтитуле каждой страницы приведен номер текущего раздела (в фор­ме «глава.раздел.подраздел»). Абзацы, набранные петитом (мелким шрифтом), обычно содержат второстепенный или более узкоспециальный материал, хотя иногда я пользовался этим приемом выделения просто как средством пунктуации для предотвращения монотонности.

Все ссылки — на страницы, номера глав, URL-адреса и т. п. — шрифтом и серым цветом. Ссылки вида «пример такой-то» относятся к одной из образцовых веб-страниц, собранных в «Галерее» в конце книги; если позволяет место, каждая ссылка на пример сопровождает­ся черно-белой копией обсуждаемой страницы на полях, а в «почти натуральную» величину все упомянутые в кни­ге сайты-примеры воспроизведены и пронумерованы на стр. 323—333 (частично на цветной вкладке). На цветную вкладку вынесены также несколько иллюстраций.

Кроме иллюстраций, заголовков и копий примеров, на полях изредка попадаются отдельные слова и фразы мелким шрифтом, — как правило, заготовленные в черновике кни­ги, но не нашедшие места в окончательном тексте и в то же время слишком удачные, чтобы от них отказаться. Вы можете относиться к ним, как вам больше нравится, — как к попыткам автора пошутить, еще одному уровню подзаго­ловков или просто удобному ориентиру для поиска нужного места в тексте методом «сканирования полей». Если все-таки местами поля будут казаться вам слишком пустыми — не стесняйтесь заполнять их своими собственными мыслями и комментариями!

Пара слов о словах — точнее, об используемых терминах. Не один раз мне приходилось придумывать русские названия для вещей, до сих пор существовавших только по-английски (кстати, все переводные термины обязательно сопровождаются английскими оригиналами в скобках), а ино­гда и вводить обозначения для своих собственных понятий и принципов.
Я старался избегать обеих крайностей — и неудобоваримого, в советском сти­ле официоза (вроде «программное обеспечение» или «узел системы WEB»), и сетевого сленга («мэйл», «хомепага», «чат»), одинаково раздражающего как не знающих английского вообще, так и знающих его хорошо. Вме­сте с тем я охотно пользовался словечками вроде «скачать», «промотать» и даже «залинковать», привлекательными краткостью и выразительностью русской морфологии (хотя иногда в сочетании с нерусским корнем). Во­обще, способ рассказать о чем угодно на правильном и стилистически нейтральном русском языке существует всегда, нужно лишь не лениться поискать его.

5

Одно из главных технических понятий в этой книге — компьютерная программа для путешествий с сайта на сайт и просмотра веб-страниц — по-русски пишется двояко: браузер либо броузер. Я придерживаюсь второго варианта, который хотя и менее правилен с точки зрения произноше­ния английского «browser», все же лидирует по количеству употреблений в русскоязычных интернетовских текстах (статистика получена с помощью поисковых систем, стр. 38). Я также хочу заранее попросить прощения у тех, кому могут не понравиться выражения вроде «оба броузера» или «только в одном из броузеров», — относящиеся, само собой, к программам фирм Netscape и Microsoft. В книге, посвященной не Интернету в целом, а лишь визуальному веб-дизайну для массовой аудитории, я счел возмож­ным ограничиться этими двумя самыми распространенными графическими броузерами, вполне сознавая их неидеальность и не-единственность. Что же касается тех людей, которые броузерами пользуются, то для них (если не считать изредка встречающихся метафор типа «посетители сай­та», «жители Интернета» и т. п.) мне пришлось принять диковатую кальку «пользователи», — которая, как мне кажется, при всей своей нерусскости все же элегантнее давно уже ставших привычными этажерок вроде «телезрители» или «радиослушатели».


Содержание раздела